Shakespeare en la veu dels traductors catalans.pdf

Shakespeare en la veu dels traductors catalans PDF

Fulquet Vidal, Josep Maria

Sinopsis: Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l ensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després d un silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novel la, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra d Or li va concedir, l any 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes d aniversari) de Ted Hughes. Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s han fet en llengua catalana de l obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a l aparició dels trenta-set volums de l obra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre s analitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, l estilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la seva profunda saviesa s han mantingut vius al llarg del temps. A diferència d altres monuments literaris de la cultura occidental, les obres de Shakespeare no han deixat mai de representar-se, i tenen una repercussió mediàtica considerable. Ja sigui pel nom dels actors i la seva projecció social 𠅊hir va ser Enric Borràs, avui podrien ser Enric Majó o Lluís Homar—, ja sigui pel muntatge agosarat o trencador que sovint se ns proposa, el cas és que el teatre de Shakespeare és un fenomen de pervivència com més va més notable. Un dels secrets d aquesta llarga vida damunt dels escenaris és, sens dubte, la traducció que cada època fa d un text al país de recepció, i la requesta que té, en funció del model de llengua triat per a cada ocasió, entre el públic lector. Així, la recepció del bard anglès a Catalunya en la veu dels seus traductors més destacats és una manera de percebre la llengua i la cultura catalanes dels segles XIX i XX, i serveix també per entendre les pautes de comportament estètic d una societat. Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada.

Página Shakespeare en España en el marco de su recepción europea de la ... Francisco José Orellana, (traducción del original) ... Hamlet [en catalán] cómo todos estos elementos influyen en el trabajo del traductor teatral. Ahora bien, ... que «tanto Shakespeare como Lope de Vega escribían casi en exclusiva para el escenario y no a la ... catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick Süskind. En: La ... Conversa amb Joan Sellent: traduir sense impostar la veu.

5.69 MB Tamaño del archivo
9788416260447 ISBN
Shakespeare en la veu dels traductors catalans.pdf

Tecnología

PC e Mac

Lea el libro electrónico inmediatamente después de descargarlo mediante "Leer ahora" en su navegador o con el software de lectura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Para tabletas y teléfonos inteligentes: nuestra aplicación gratuita de lectura tolino

eBook Reader

Descargue el libro electrónico directamente al lector en la tienda www.tntvirtual.com.mx o transfiéralo con el software gratuito Sony READER FOR PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

Notas actuales

avatar
Sofi Voighua

Palabras clave: Jules Verne; traducción; español; catalán. ... figura el nombre del traductor (Tresaco, 2012: 180), la autora pone de ... lera en su prólogo a las Obras de Shakespeare traducidas por Jaime ... Vaig repetir aixecant més la veu. 23 Nov 2016 ... En la presentación del volumen, publicado por Proa, Miquel Desclot ha recordado que el ... "No se puede traducir a Petrarca, ni a Shakespeare, con el catalán que se habla hoy ... El traductor ha optado por "la máxima literalidad", pero la ha sacrificado siempre ... es veu de fora estant com cremo endins:.

avatar
Mattio Mazios

Shakespeare en la veu dels traductors catalans. Eres hermosa. Chile 2015. Lidiando con sombras. Memento propiedad horizontal 2014-2015. El doctor freud y los nervios del alma. Arte en fotogramas: Cine realizado por artistas. Repensando el liderazgo estratégico "Pack de ""El tatuador de Auschwitz"""

avatar
Noe Schulzzo

Shakespeare en la veu dels traductors catalans Josep Maria Fulquet Editorial Afers Recerca i pensament

avatar
Jason Statham

Shakespeare en la veu dels traductors catalans. Anar a la Botiga. Sinopsi. Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s’han fet en llengua catalana de l’obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, ...

avatar
Jessica Kolhmann

Shakespeare en la veu dels traductors catalans; Hay estrellas tras las nubes; Les coses meravelloses que arribaras a ser; Te presento a tus bacterias; Los verracos vettones; El cuento erotico griego, latino e indio; Raw basico cocina cruda; Adiccion a las nuevas tecnologias en adolescentes y jovenes; Familiaris; Alimentacion equilibrada ... Dos versos de Shakespeare. Aquest article es refereix als dos versos finals del sonet núm. 18 de Shakespeare, en què s'han estimbat una bona part dels traductors catalans i d'arreu. El poema, de ...